« … Για ν’ ακουστεί o τονικός φθόγγος των «Φύλλων χλόης» και στη γλώσσα μας, εχρειαζόνταν ένα αίμα νέο, που ν’ αφεθεί σ’ αυτό το φθόγγο με λατρεία και με διάρκεια, ως που να νιωστεί σε μιαν απέραντη συνήχηση μαζί του.
Και ο Νίκος Προεστόπουλος, που για να μεταφράσει, όπως μετάφρασεν, ολόκληρο το έργο του Ουΐτμαν, για δυο χρόνια ολόκληρα, έδωσε το νέο του αίμα στο μεγάλον αυτό μόχθο, είναι βέβαιο πως κατόρθωσεν απόλυτα να φτάσει τη συνήχησην αυτή.»
Και ο Νίκος Προεστόπουλος, που για να μεταφράσει, όπως μετάφρασεν, ολόκληρο το έργο του Ουΐτμαν, για δυο χρόνια ολόκληρα, έδωσε το νέο του αίμα στο μεγάλον αυτό μόχθο, είναι βέβαιο πως κατόρθωσεν απόλυτα να φτάσει τη συνήχησην αυτή.»
ΑΓΓΕΛΟΣ ΣΙΚΕΛΙΑΝΟΣ